Читаем Ригведа полностью

1 Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),Который в опьянениях тобой, о сок,Разбил девяносто девять2 Крепостей за один день для Диводасы,Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,А также (спас) Турвашу (и) Яду!3 При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,Владение коровами, о капля, владение золотом!Принеси, струясь, тысячные услады!4 Мы выбираем себе дружбуС тобою, Паваманой,Когда ты наводняешь цедилку.5 (Те) твои волны, которые текутПотоком через цедилку, -Помилуй ими нас, о сома!6 Принеси нам, очищаясь,Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,(Ты,) способный (на это), о сома - со всех сторон!7 Это его начищают десятьПальцев, (его), чьи матери - реки.Он был причислен к Адитьям.8 Он соединяется с Индрой и Ваю,Выжатый (сок, который находится) в цедилке,(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.9 Очищайся у нас медовымДля Бхаги, Ваю, Пушана,Милым для Митры и Варуны!10 Высоко рождение твоего сока:Находясь на небе, он добывается на земле,Грозна (его) защита, велика слава.11 С его помощью мы хотим получитьВсе великолепие у чужого, у людей (вообще),Стремясь к захвату.12 Для Индры, достойного жертвы,Для Варуны, для МарутовТеки кругами, находя широкий простор!13 К соку, пересекающему воды, едва родившись,Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия),Прекрасно приблизились боги.14 Это его пусть усилят наши песни,Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,(Того,) кто захватывает сердце Индры.15 Теки, сома, на благо нашего скота!Доись набухшей усладой!Увеличивай океан, достойный гимна!16 Павамана породилВысокий свет - Вайшванару,Словно оглушительный гром с неба.17 Сок у тебя, Паваманы,Опьянение, устраняющее беду, о царь,Течет через сито из овечьей шерсти.18 О Павамана, твой сок,Блистательная сила действия, ярко сверкает,Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.19 Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, -Очищайся с этим (твоим) соком,Приглашающий богов, убивающий злоречивых.20 Убивающий враждебного Вритру,Захватывающий награду день за днем,Ты - захватчик коров и захватчик коней.21 Красноватый, смешивайсяС дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),Как сокол, садясь на (свое) место!22 Очищайся (же) ты, что помогИндре убить Вритру,Запрудившего великие воды.23 Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мыБогатства, о сома щедрый!Очищаясь, усиль наши песни!24 Поддержанные тобой, с твоей поддержкойДа будем мы теми, кто преодолевает препятствия!О сома, следи за заветами!25 Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),(Отгоняя) прочь, о сома, скупцов,Отправляясь на свидание с Индрой.26 Принеси нам великие богатства!О Павамана, убей презирающих (нас)!Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!27 Даже сотня обмановНе помешает тебе, желающему наградить подарком,Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.28 Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!Сделай нас блистательными среди народа!Порази всех ненавистников!29 В дружбе с тобою таким, (как ты есть),В твоем высшем блеске, о сок,Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!30 Страшное оружие, острое,Которое есть у тебя, чтобы сражать,Защити нас (им) от любой хулы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги