Читаем Ригведа полностью

1 Эти быстрые соки сомы,Словно колесницы, приносящие награду,Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.2 Эти (соки,) широкие, как ветры,Как дожди Парджаньи,(Движутся) легко, как колебания огня.3 Эти чистые знающие вдохновениеСоки сомы, смешанные с кислым молоком,Силой вдохновения овладели молитвами.4 Эти начищенные бессмертные (соки)Не устают, хоть и мчались,Стремясь найти пути в пространстве.5 Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,Достигли поверхности двух половин мироздания,А также этого высшего пространства.6 По нити, протянутой вверх,Они достигли высотИ того (пространства), что в самом верху.7 Ты, о сома, у ПаниЗабрал богатство из коров.Ты заставил громко звучать натянутую нить.

Примечания

Пять из семи стихов этого гимна начинаются с местоимения ete эти, соотносимого с соками сомы

IX, 23. К Соме

1 Выпущены быстрые соки сомыПотоком сладкого пьянящего напитка,(Чтобы поддержать) все поэтические силы.2 Древние АюПроследовали по новому пути:Они породили солнце для блеска.3 О Павамана, принеси намИмущество чужого, не почитающего (наших богов)!Создай услады, состояшие из потомства!4 Подвижные соки сомыОчищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.5 Течет крепкий сома,Несущий сок для Индры,Обилие сыновей, защищающий от проклятья.6 Для Индры, о сома, ты очищаешься,Для богов, (ты,) достойный пира.О капля, ты хочешь захватить награду.7 Испив его, (вкуси его) опьянений,Индра, не знающий себе равных,Убивал и будет убивать врагов.

IX, 24. К Соме

1 Соки сомы побежали вперед,Паваманы, капли.Украшенные (молоком), они начищаются в водах.2 Они побежали к коровам,Словно воды, движущиеся по склону.Очищаясь, он достигли Индры.3 Ты бежишь, о Павамана, вперед,О сома, Индре для питья.Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).4 Ты, о сома, опьяняющий мужей,Очищайся для завоевателя народов,(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!5 О сок, когда ты, выжатый камнями,Бегаешь кругами по цедилке,Ты то, что надо для сути Индры.6 Очищайся, о лучший убийца врагов,Которого надо приветствовать гимнами,Чистый, очищающий, удивительный!7 Чистым, очищающим зоветсяСома выжатой сладости,Приглашающим богов, убивающим злоречивых.

IX, 25. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги