Читаем Ригведа полностью

1 Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимнаНебесное (или) земное добро,Его нам принеси, очищаясь!2 Ведь вы двое, повелители солнца,О Индра и Сома, повелители коров.Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!3 Бык, очищаясь среди Аю,Грохоча на жертвенной соломе,Уселся на лоно, золотистый.4 Замычали молитвыВ связи с семенем быка,(Их) сына, теленка, (они,) матери.5 Конечно, очищаясь, он вложит зародышаЖаждущим быка, (тем,)Которые выдаивают (из него) светлое молоко.6 Привлеки стоящих в стороне,Вложи страх во врагов!О Павамана, создай (нам) богатство!7 По(дави), о сома, мужество врага,По(дави его) неистовство, подави силу жизни,Будь он вблизи или далеко!

IX, 20. К Соме

1 Поэт струится вперед через ситоИз овечьей шерсти для приглашения богов,Превзойдя всех противников.2 Ведь это он посылает певцамНаграду, состоящую из коров,Тысячную, (этот) Павамана.3 Разумом ты охватываешь все.Ты очищаешься мыслью,Создай нам, о сома, славу!4 Струясь, даруй высокий блеск(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!Принеси усладу восхвалителям!5 Ты, словно царь, верный обету,Вошел в песни (людей), о сома,Когда ты очищаешься, о удивительный возница.6 Этот возница, непобедимый в водах,Начищаясь между двух рук (жреца),Сома усаживается в чанах.7 Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),Ты идешь, о сома, в цедилку,Наделяя восхвалителя обилием сыновей.

IX, 21. К Соме

1 Эти капли, соки сомыБегут, радостные, для Индры,Пьянящие, находящие солнце.2 Отражающие атаки,Находящие простор для выжимателя (сомы),Сами создающие жизненную силу восхвалителю…3 Играя в свое удовольствие, каплиПотекли на волне рекиК своему единственному месту.4 Эти Паваманы достиглиВсе желанных (благ),Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.5 О капли, вложите в негоЗолотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),Кто к нам недружелюбен!6 Как искусный мастер - новое (колесо) колесницы,Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!Очищаясь (своим) течением, (чтоб стать) прозрачными!7 Эти самые (соки) взревели.Завоеватели наград взяли барьер(И) одновременно вдохновили молитву.

IX, 22. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги