Читаем Ригведа полностью

1 Вперед выступили соки сомы ради богатства,Словно грохочущие колесницы,Словно скакуны, ищущие славы.2 Погоняемые, словно колесницы,Они помчались из-под рук (жреца),Подобные наградам тех, кто решает исход.3 Как цари (украшаются) славословиями,Соки сомы умащаются коровьим молоком,Как жертва (умащается) семерыми устроителями.4 Капли, выжатые для опьянения,Мощно, в сопровождении песни,Соки сомы текут потоком.5 Достигнув (сферы) Вивасвата,Порождая утренние зори, Бхагу,(Эти) солнца далеко протягивают сито.6 Древние певцы раскрываютВрата мыслей,(Эти) Аю, для захвата быка.7 Собравшись вместе, сидятХотары, сопровождаемые семью сестрами,Охраняя шаг единственного.8 К (своему) родству он присоединил наше родство:Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.Выдоено потомство поэта.9 Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,Сокрытую (жрецами-) адхварью,С помощью глаза солнца.

IX, 11. К Соме

1 Спойте ему, о мужиПавамане-соку!Он стремится к богам.2 Атхарваны украсилиТвоей сладостью молоко,Посвященное богам, бога - для бога.3 Очищайся ты на благо нашей коровы,На благо народу, на благо скаковому коню,На благо, о царь, растениям!4 Исполните же песню для сомы,Бурого, обладающего собственной силой,Рыжего, касающегося неба!5 Очищайте сому, выжатогоКамнями, руками, приведенными в движение!В сладости растворите сладость!6 Приближайтесь же с поклонением!Украшайте кислым молоком!Каплю помещайте в Индру!7 Убивающий недругов, очень подвижный,Очищайся, о сома, на благо корове,Исполняя желание богов!8 Тебе разливают кругом, о сома,Индре для питья, для опьянения,(Ты,) знаток мысли, повелитель мысли.9 О Павамана, обилие прекрасных мужей,Богатство даруй нам, о сома,С Индрой как с нашим союзником, о капля!

IX, 12. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги