Читаем Ригведа полностью

Ваю или Вишну:1 Своей особой я иду здесь впереди тебя,Все боги идут позади меня.Когда ты мне определишь долю,О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги.Индра:2 Я предоставляю тебе в начале питье из меда.Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.И если ты хочешь стать моим другом справа,То мы разобьем множество врагов.3 Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалуДля Индры, истинную, если истинная существует!Нет Индры, - некоторые так говорят.Кто видел его? Кого мы будем прославлять?Индра:4 Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!Все существа я превосхожу величием.Указания закона меня усиливают.Проломитель, я проламываю миры.5 Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),Поднялись стремящиеся к закону (песни),Рассудок ответил моему сердцу:Кричали друзья (мои) вместе с детьми.6 Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния),Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.7 Разбегайтесь сейчас поодиночке!Нет здесь того, кто вас удерживал.В уязвимое место ВритрыИндра запустил дубиной.8 Мчась со скоростью мыслиОн прорвался сквозь железную крепость,Попав на небо, орелПринес сому громовержцу9 Лежит среди моряВаджра, покрытая водой.Несут ему даньНепрерывно текущие вперед (воды).10 Когда Речь, говоря непонятные (слова)Повелительница богов опустилась сладкозвучная,Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко.Куда же пошла ее основная часть?11 Богиню Речь породили боги.На ней говорят животные всех обликов.Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная!Индра:12 О друг Вишну, шагни пошире!О небо, дай простор ваджре для размаха!Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги