Читаем Ригведа полностью

VIII, 67. К Адитьям

1 Мы хотим сейчас молить о помощиТех владык Адитьев,Очень милосердных, - чтоб они (нас) поддержали.2 Митра, Варуна, АрьяманДа переправят нас через беду,Как (это) умеют Адитьи!3 Ведь у них есть блестящее укрытие,Достойное гимна, для почитающего (их)У Адитьев для служащего (им).4 Велика помощь от вас, великих,О Варуна, Митра, Арьяман.Мы выбираем себе (вашу) помощь.5 Сохраните нас живыми,О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!Ведь вы и правда те, кто слышит зов?6 То укрытие, тот щит,Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,Защитите нас им!7 Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,Есть сокровище для невиновного,На ком не разглядеть греха, о Адитьи.8 Пусть эта привязь нас не свяжет,Пусть пощадит нас на великое (счастье)!Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.9 Не поразите нас смертельным оружиемЛживых врагов,О боги, жаждущие помочь!10 И к тебе, о Адити великая,Я обращаюсь, о богиня,Как к очень милосердной - чтобы ты (нас) поддержала.11 Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!Да не пострадает никто из нашего потомства!12 Создай нам невиновность, о громадная (богиня)С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,Чтобы жило (наше) потомство!13 (Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,С собственным блеском,Безгрешные, охраняют заветы, -14 (Вот) такие (вы), Адитьи, освободитеНас из пасти волковКак (освобождают) связанного вора, о Адити!15 Прочь от нас пусть совсем уйдетЭта стрела, о Адитьи,Прочь злая мысль, не убивши!16 Ведь все время, о очень щедрыеАдитьи, мы подкреплялись вашимиПоддержками - прежде (и) сейчас17 И каждому, о прозорливые,Даже тому, кто возвращается, совершив грех,Дайте жить, о боги!18 (Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,Как (освобождают) связанного вора!19 Нет у нас той прыти,Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.Сжальтесь вы над нами!20 Ни дротик Вивасвата,О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,Да не поразит нас до старости!21 Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,О Адитьи, про(рвите) что соединено -Со всех сторон прорвите вредность!

Примечания

Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sammada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Manya Maitravaruni), или рыбы, попавшие в сеть. Размер - гаятри

5a-b Сохраните нас живыми jivan no abhi dhetana / adityasah pura hathat - букв. окружите нас живых (еще) до смертельного удара

VIII, 68. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги