Читаем Ригведа полностью

1 Настойчиво (и) упорно я зову для васНа помощь Индру, находящего имущество;Громко распевая на обряде при выжатом соме,Я зову (его) как приветствующего захват.2 Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду)…3 Тот могучий, что (подобен) конской скребницеИли же золотой шпоре (?),Этот Индра, убийца Вритры, сотрясаетЗакрытый вход загона с коровами.4 Кто даже зарытое, собранное у многих богатствоВыкапывает для (своего) почитателя,Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!5 Что любил ты, о многопрославленныйГерой мужей, еще прежде,То мы готовим тебе, о Индра:Жертву, хвалу, могучую речь.6 У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добраТворящему священное слово (и) выжимающему (сому).7 Уже вчера мы щедро напоилиЗдесь этого громовержца.Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!Служите же сейчас прославленному!8 Даже лютый волк, задирающий овец,Считается с его обычаями.Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!О Индра, про(явись) ярким намерением!9 Что же за мужественное деяниеОсталось у этого Индры не совершенным?Какою же славой не прославленУбийца Вритры от рождения?10 Что за великие неудержимые силы у него?Что же неодолимо для убийцы Вритры?Всех беканатов, смотрящих на солнце,А также пани Индра пре(восходит) силой духа.11 Это же мы, о Индра, небывалыеСвященные слова, о убийца Вритры,Чаще всех, о многопризываемый громовержец,Приносим тебе как подкрепление.12 Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!О самый мощный, услышь мой зов!13 Мы же твои. Только тебе,О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,О щедрый, заступника.14 Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,А также от голода, от проклятья!Ты нас своею помощью, ярким намерениемПоддержи, о самый могучий, находящий выход!15 Сома как следует пусть будет выжат у вас!(Люди) Кали, не робейте!Пусть разойдется это помрачение!Само собой пусть оно разойдется!

Примечания

Автор - Кали, сын Прагатхи (Kali Pragatha). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх

1c-d Громко распевая…Я зову brhad gayantah…huve

1d…как приветствующего захват bharam na karinam

8a-b…Даже лютый волк…Считается vrkas cid asya varana uramathir / a vayunesu bhusati

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги