Читаем Ригведа полностью

1 Пусть обрадуют тебя восхваления!Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!Разбей ненавистников священного слова!2 Ночью столкни скупцовНедарящих! Ты велик.Никто не может против тебя устоять.3 Ты владеешь выжатыми (соками сомы),Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.Ты царь народов.4 Приди, продвигайся вперед, живя на небе,Прислушиваясь к народам!Ты заполняешь оба мира.5 Ту самую гору-скалу,(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),Ты пробил для певцов.6 Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),Мы зовем ночью.Наше желание исполни!7 Где тот юный быкС мощной выей, несгибаемый?Какой брахман почитает его?8 На чье же выжимание быкОхотно спускается?И кто стремится привлечь Индру?9 Кому достались твои дары,О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?10 Этот сома у рода человеческогоВыжимается для тебя у (людей) Пуру.Приди, поспеши, пей его!11 Этот (сома) в Шарьянавате,На Сушоме приятен тебе,Он самый сладкий в Арджикие.12 (Пей) сегодня этого привлекательногоДля великого дарения, для радостного опьянения!Приди, о Индра, поспеши, пей его!

Примечания

Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragatha Kanva). Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший

10b Пуру - См. примеч. I, 59, 6

11a Шарьянават - См. примеч. I, 84, 14

11b Сушома (susoma - букв. обладающая прекрасным Сомой) - Nom. pr. реки Современная Сохаи

11c Арджикия (arjikiya) - Название местности в сев.зап. Индии (см. VIII, 7, 29), через которую протекает река того же названия. Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой

VIII, 65. К Индре

1 Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севереИли юге ты призываешься мужами,Быстро приезжай на (своих) скакунах!2 Или когда в месте излияния небаВ Сварнаре ты опьяняешься,Или когда в море сомы.3 Тебя, великого, широкого, я зовуПеснями, как корову, чтоб она насытила,О Индра, на питье сомы.4 Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,Твое, о бог, могущество,Пусть привезут (их нам) буланые кони!5 Индра достоин воспевания и прославленияКак великий, грозный, власть имеющий.Иди, пей нашего выжатого (сому)!6 Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,Мы зовем тебяСесть тут на нашу жертвенную солому.7 И хотя ты бываешьОбщим для всех, о Индра,Тебя призываем мы!8 Эту сладость сомыМужи выдоили для тебя камнями.Пей ее, Индра, наслаждаясь!9 Не обращай внимание на всехЧужих прозорливцев! Быстро приходи!Нам дай высокую славу!10 Царь, подаривший мнеПятнистых покрытым Золотов (коров),Да не потерпит он, щедрый, вреда!11 Сверх тысячи пятнистых (коров)Я получил (еще) блестящий, мощный,Широкий, светлый, (слиток) золота.12 Внуки Дургахи, очень щедрыеКо мне благодаря (своей) тысяче,Создали себе славу среди богов.

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги