Читаем Ригведа полностью

1 Этот первый провидецБыл помазан замыслами великих,(Тот,) чьи врата (еще) Ману - отецПомазал молитвами среди богов.2 Словно дом неба, остались в сторонеДавильные камни, несущие сому на спине.Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.3 Этот знаток ИндраОткрыл Ангирасам коров.Я хочу прославить это его мужественное деяние.4 Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,Вдохновляющий на произнесение (гимнов),Дружелюбный при исполнении песни,Пусть придет к нам на помощь!5 Вот и сейчас по твоей воле -Свага! - (действуют) жертвователи желанного добра.Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.6 С Индрой (связаны) все героические подвиги,Совершенные и те, что предстоит совершить,(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.7 Когда до Индры донесся гласПлемени, принадлежащего к пяти народам,Он мощно разметал молитвыВрага, этот властитель почитания.8 Вот это твое восхваление,Ты совершил эти мужественные деяния.Ты помог колесу катиться.9 Когда забил ключом этот бык,Он широко шагнул вперед, чтобы жить:Он забрал его себе, как скот - ячмень.10 Жаждя помощи, создавая это (восхваление),Благодаря вам мы хотим иметьДакшу отцом для усиления главы Марутов.11 В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцовОбычай регулярного жертвоприношения.Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!12 С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.Да помогут нам боги с Индрой во главе.Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!

Примечания

Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragatha Kanva). Размеры: гаятри - стихи 2, 3, 6, 8-11; ануштубх - стихи 1, 4, 5, 7; триштубх - 12. Гимн состоит из трехстиший. Гимн труден для понимания по многим причинам

VIII, 64. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги