Читаем Ригведа полностью

1 Если бы Индра услышал здесьЭту нашу двойную речь,То, щедрый, сильнейший, пришел быНа питье сомы с сосредоточенной мыслью.2 Ведь это его самодержцем, быком, его для силыСоздали две половины вселенной.И ты усаживаешься как первый среди лучших:Ведь твоя мысль жаждет сомы.3 Наливай себе, о богатый добром,Выжатого напитка из сомы, о Индра!Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,Способного побороть (каждого), но необоримого.4 О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,Индра, как хочешь ты (своею) волей!Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!5 Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,Идем мы за тобою следом, о герой.6 Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,(Ты) золотой источник, о бог.Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!Что я ни попрошу, то и принеси!7 Иди же, для внимательногоНайди долю, чтобы раздать имущество!Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!8 Многие тысячи и сотни стадТы отдаешь в дар.Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,Воспевая вдохновенными словами.9 Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),О Индра, посвятил тебе (свою) речь,Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,О рвущийся вперед, стремящийся (все) себе захватить!10 (Бог) с грозной дланью, разрушитель, проломитель крепостейПусть услышит мой зов -Жаждя имущества, повелителя имущества ИндруСтоумного мы зовем восхвалениями!11 Мы не чувствуем себя ни злыми,Ни жадными, ни…,Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быкаМы хотим сделать (своим) другом.12 Мы привели в действие грозного, победителя в боях,Мстителя за вину, безобманного.Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,Которого он и настигает.13 Чего, о Индра, мы боимся,Создай нам отсутствие этого страха!О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!14 Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения(И) жилища почитателя (твоего).Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,Зовем мы, выжав (сому).15 Индра разведчик и убийца Вритры,Он наш избранный защитник.Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,Пусть охраняет он нас сзади и спереди!16 Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,О Индра, со всех сторон!Прогони прочь от нас страх божий,Прочь - выстрелы противников богов!17 Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!И все дни, о благой повелитель, защищай нас,Певцов, - днем и ночью!18 Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,Связанный с геройским подвигом…Могучи обе твои длани, о стоумный,Которые хотят сбросить ваджру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги