Читаем Ригведа полностью

VIII, 62. К Индре

1 Вознесите же ему хвалу,Которой он будет наслаждаться!Приготовители сомы гимнами укрепляютВеликую телесную силу Индры.Дары Индры несут счастье.2 Без союзников, не сравнимый с мужами,Неистовый, (он) одинДалеко превзошел силойМногие народы, все существа.Дары Индры несут счастье.3 Даже на непригодном скакунеБыстродающий стремится захватить (награду).Достойно хвалы, о Индра, то,Что ты стремишься совершать подвиги.Дары Индры несут счастье.4 Приезжай, мы хотим создать тебе,О Индра, подкрепляющие священные слова,Которые тебе понравятся, о самый сильный!(Да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы!Дары Индры несут счастье.5 Поскольку даже у отважного ты делаешьДух (еще более) отважным, о Индра,Для почитающего (тебя) острыми соками сомы,Служащего (тебе) поклонениями,Дары Индры несут счастье.6 Смотри вниз…,Как человек в колодцы.Одобряя искусного приготовителя сомы,Он делает его другом, союзником.Дары Индры несут счастье.7 Все боги уступили тебе,О Индра, мужество, силу духа.Ты стал повелителем всего, о многопрославленный.Дары Индры несут счастье.8 Я воспеваю, о Индра, то твое высшееМогущество, что ты для сонма боговМощно убиваешь Вритру, о повелитель силы.Дары Индры несут счастье.9 Пусть превратит он человеческие поколенияВ дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях.Индра умеет возникать, тем и знаменитДары Индры несут счастье.10 Твою (едва) родившуюся силу, о Индра,Тебя (самого), твою силу духа,О хозяин многих коров, они увеличили во много раз,О щедрый, под твоей защитой.Дары Индры несут счастье.11 Я и ты, о убийца Вритры,Хотим обьединиться вдвоем - для достижений.Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней,Будем уступать нам двоим, о герой.Дары Индры несут счастье.12 Только по правде будем мы восхвалятьЭтого Индру, (а) не против истины.Великий - погибель для не выжимающего (сому).Много света (бывает) у выжимающего.Дары Индры несут счастье.

Примечания

Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragatha Kanva). Размер - панкти, стихи 7-9 брихати. Гимн состоит из трехстиший

VIII, 63. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги