Читаем Ригведа полностью

1 Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!Пусть раздавят его мощные горы!Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!2 Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,Пусть (его) козни станут ему языками пламени!Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!3 Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,Что же тебя называют нашим защитником от наговора?Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!4 Да помогут мне рождающиеся зори!Да помогут мне набухающие реки!Да помогут мне твердые горы!Да помогут мне предки для призыва богов!5 Да будем мы всегда хорошо настроены!Да увидим мы еще восходящее солнце!Пусть так сделает Повелитель благ,Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!6 Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;Сарасвати, набухающая вместе с реками;Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец.7 О Все-Боги, придите!Услышьте этот мой зов!Сядьте на эту солому!8 Кто вам, о боги, служитЖирноспинной жертвой,К тому вы приходите!9 Пусть услышат они наши песни,(Те,) кто сыновья бессмертия!Пусть будут очень милостивы к нам!10 Все-Боги, умножающие закон,Слышащие призывы в положенное время,Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!11 Пусть Индра с толпой Марутов,Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) АрьяманНаслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!12 Этот наш обряд, о Агни-Хотар, исполняй по правилам,Зная божественный род!13 О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, -(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!14 Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат моюМолитву, обе половины вселенной и Апам Напат!Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!15 Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, -(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!16 О Агни-Парджанья, помогите моей молитвеПри этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!Вложите в нас услады, дающие потомство!17 Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,О Все-Боги. падуйтесь жертвенному возлиянию!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги