Читаем Ригведа полностью

VI, 53. К Пушану

1 Вот и мы, о господин пути,Словно колесницу для завоевания награды,Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.2 Веди нас навстречу мощному добру,Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,Навстречу милому домохозяину!3 А нежелающего давать, о пламенныйПушан, воодушеви на дарение!Смягчи мысль даже у скупца!4 Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!Рас(сей) врагов (и) разбей их!Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!5 Проколи остриемСердца скупцов, о поэт,И отдай их нам во власть!6 Проткни острием, о Пушан!Ищи, что дорого, в сердце скупца,И отдай это нам во власть!7 Расцарапай, разорви в клочьяСердца скупцов, о поэт,И отдай их нам во власть!8 (То) подгоняющее молитву, о Пушан,Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, -Расцарапай, разорви в клочьяС его помощью сердце любого (скупца)!9 То твое стрекало с коровьим украшением,О пламенный, которое гонит скот к цели, -Мы просим тебя о его милости.10 А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,Завоевывающий коней и завоевывающий награды,Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!

VI, 54. К Пушану

1 Сведи (нас), о Пушан, со знающим (человеком),Который верно указал бы,Который сказал бы: Вот здесь!2 С Пушаном мы хотим встретиться,Который указал бы домИ который сказал бы: Вот он!3 Колесо у Пушана не повреждается,Кузов не падает,Обод у него не шатается.4 Кто почтил его жертвенным возлиянием,Того Пушан не забывает:Первым тот находит добро.5 Пушан пусть идет вслед за нашими коровами,Пушан пусть охраняет скакунов,Пушан пусть добывает нам награду!6 О Пушан, иди вперед вслед за коровамиЖертвователя, выжимающего (сому),И за нашими (коровами), (тех) кто (тебя) восхваляет!7 Пусть никто не пропадет, ничто не повредится,Ничто не разобьется в яме,И приходи с невредимыми (коровами!)8 Мы просим прислушивающегося Пушана,Бдительного, не дающего пропасть имуществу,Владеющего богатством.9 О Пушан, в твоем обетеДа не потерпим мы никогда ущерба!Мы здесь твои восхвалители.10 Пусть Пушан с той стороныОбнимет (нас) правою рукой!Пусть снова пригонит нам пропавший (скот!)

VI, 55. К Пушану

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги