Читаем Ригведа полностью

1 Вот выходит этот великий глаз Митры,Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.Чистый, прекрасный лик законаЯрко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).2 Кто знает у них три жертвенных раздачи,(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,Глядя на прямое и кривое у смертных,Это Солнце замечает действия чужого.3 Вот славлю я для вас хранителей великого закона:Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.4 Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,Великих царей, дарителей хорошего жилья,Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.5 О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,О Агни-брат, о Васу, - смилуйтесь над нами!О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),Нам даруйте прочную защиту!6 Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!Ведь вы колесничие наших тел,Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.7 Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!Пусть обманщик сам себя повредит!8 Поклонение - это грозно. Поклонения я хочу дооиться.Поклонение несет землю и небо.Поклонение - для богов. Поклонение правит ими.Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.9 Вас, колесничих закона с чистой силой действия,Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,Этих мужей, далеко глядящих, поклонениямиЯ всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.10 Ведь они с наилучшим блеском, они же насВедут через все трудности,Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,Чьи мысли - закон, кто поистине цари (священной) речи.11 Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,Пушан, Бхага, Адити, пять народов!Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!12 Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,Стремящийся к богатству, почтил род богов.13 (Прогони) прочь того лживого обманщика,Вора, о Агни, с дурными замыслами!Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!14 Ведь наши давильные камни, о Сома,Настроились на дружбу.Убей атрина, пани - ведь он волк!15 Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,С Индрой во главе обращены к небу.Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!16 Мы вступили на путь,Ведущий к счастью, лишенный угроз,На котором избегают всякойВраждебности, находят добро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги