Читаем Ригведа полностью

1 Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравилВеликое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,Всех врагов недружелюбных - (своими) силами!2 Пей же его, о (ты.) кто пьет сому из выжимок, спаситель,Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры, кто правит конями!О Индра, пробуравь яркие награды!3 Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!4 Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;Великого, совершенного, сильного, могущественного,Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;5 Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарюТы зажег, взрывая твердыни.Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,Ты столкнул неподвижную со своего места.6 Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силамВ сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.7 Он распространил землю - великое чудо! - широкую.Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья - боги,Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.8 Тут, о Индра, все боги поставили тебяВпереди как единственного сильного - для борьбы.Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,То они выбрали Индру для поединка за солнце.9 Тут уж даже само это небо перед твоей важдройСразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,Когда Индра затаившегося змеяПришиб, чтобы (тот) лежал навеки.10 Тут Тваштар мощно обточил тебе, о трознъта,Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли, с помощью которойТы, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.11 (Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить -Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.Пушан (и) Вишну налили три озера:Сому, убивающего Вритру, пьянящего - для него.12 Великий скованный водопад рек,Замкнутый, ты выпустил течь - волну вод.По их отлогим руслам, о Индра, по (их) путиТы пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.13 Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной ваджрой,Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!14 Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных (поэтов)Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей обладателями (многих) мужей,И в самый решающий день будь нашим, о Индра!15 Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную богами!Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги