Читаем Ригведа полностью

1 Кто знает их рождение?Или кто прежде был в милости у Марутов,Когда запрягали они пестрых (антилоп)?2 Этих Марутов, стоящих на колесницах,Кто слыхал? Как отправлялись они?За каким щедрым (человеком) устремились они как союзникиВместе с каплями дождя - жертвенными усладами?3 Они сказали мне, (те) что приезжалиДень за днем вместе с птицами для опьянения,Мужи, беспорочные юноши:Славь, как видишь их.4 (Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,Топорами, венками, золотыми пластинками,Кольцами, колесницами, луками…5 Это к вашим колесницам я пристраиваюсьДля радости, о Маруты быстродающие,Как небеса - к движущимся с дождем (водам).6 (Та) бадья неба, которую очень щедрые мужиПодтянули для почитающего (их), -(Из нее) они изливают дождь на два мира.Струи дождя движутся по пустыне.7 Прорвавшись, потоки помчались вперед -Стремниной через пространство, словно дойные коровы,Словно бегущие кони, когда возвращаютсяАнтилопы для выпрягания (в конце) пути.8 Приезжайте, о Маруты, с неба,Из воздушного пространства, а также из дому!Не задерживайтесь в далеких краях!9 Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!Да не удержит вас Синдху!Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!У нас да будет милость ваша!10 За этим вашим отрядом колесниц,За грозной толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)Прорываются потоки дождя.11 Каждый их отряд,Каждую группу, каждую толпуМы сопроводим восхвалениями, молитвами.12 К какому прекраснорожденномуПриносителю жертв отправилисьСегодня Маруты по тому пути.13 По которому для (наших) детей, (нашего) потомстваВы привозите урожай - нерушимое зерно?Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим -Счастье, длящееся весь век!14 Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо,  (да будут они) целебными средством!Да будет мы при этом, о Маруты!15 Непременно уж бывает любимцем богов,Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,Кого вы охраняете. Да будем мы ими!16 Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!Пусть радуются они, как коровы на пастбище!Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!Воспой в песне (их), любящих (это)!

V, 54. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги