Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, для питья выжатого (сомы)Приходи со всеми помощниками -С богами для раздачи жертвоприношения!2 Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!Пейте языком Агни!3 Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,Рано отправляющимися в путь, приходиВместе с богами на питье сомы!4 Этот сома, выжатый в чане,Наливается в чашу,Приятный для Индры, для Ваю.5 О Ваю, приходи на приглашение,Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!6 О Индра и Ваю, вы достойныПитья этих выжатых (соков).Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!7 Выжаты для Индры и Ваю(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.Словно реки в низину, движутся они - в (полное) удовольствие.8 В согласии со Всеми-Богами,С Ашвинами, с Ушас в согласииПриходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!9 В согласии с Митрой-Варуной,В согласии с Сомой, с ВишнуПриходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!10 В согласии с Адитьями, с Васу,В согласии с Индрой, ВаюПриходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!11 Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!Благо - богиня Адити непобедимая!Благо Пушан-Асура пусть положит нам!Благо - Земля и Небо доброжелательные!12 На благо мы обращаемся к Ваю,К Соме на благо - кто господин вселенной,К Брихаспати с целой свитой - на благо.На благо Адитьи да будут нам!13 Все боги (да будут) нам сегодня на благо!Вайшванара, Васу, Агни - на благо!Боги пусть помогут, Рибху - на благо!На благо пусть хранит нас Рудра от узости!14 На благо - о Митра-Варуна!На благо - о Патхья богатая!Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!Благо, Адити, нам создай!15 На благо пусть идем мы по пути,Словно солнце и луна!Пусть встретимся мы с дающим вновь,С неубивающим, с понимающим!

V, 52. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги