Читаем Ригведа полностью

1 Шьявашва! Отважно запойВместе с ликующими Марутами,Которые бесхитростно, по своему обычаю,Опьяняются славой, достойные жертвы!2 Ведь они друзья прочнойСилы (и действуют) отважно.В походе эти отважные (боги)Сами защищают любого (человека).3 Словно быки, покрывающие (коров),Скачут они по ночам,Тогда мы думаем о величииМарутов на небе и на земле.4 Марутам мы хотим посвятитьОтважно вашу хвалу и жертву,Всем (тем), которые в течение (многих) человеческих поколенийЗащищает смертного от вреда.5 Те мужи, что обладают нераздельной силой,Очень щедрые, достойные (восхваления)…Запевай жертвенную песнь достойным жертвМарутам, (повелителям) неба!6 С золотыми пластинками, с оружием, мужи -Великаны метнули копья.Следом за этими Марутами (устремляются)Молнии, словно смеющиеся (женщины).Луч движется с неба сам по себе.7 (Те,) что возросли как земные (существа),Что в широком воздушным пространстве,Или в излучине рек,Или в просторе великого неба…8 Прославь толпу марутову,Чья сила истинна, умелую!И вот эти мужи для блескаСами, подпрыгивая, снаряжаются.9 И вот эти блистательныеРядятся в шерсть на (реке) Парушни,И ободом колесницОни с силой разбивают скалу.10 Идущие к дороге, идущие от дороги,Идущие посреди дороги, идущие вдоль дороги -Под такими именами для меняЖалуют они жертву, широко рассыпавшись.11 И мужи жалуют (ее),И (их) упряжки жалуют (ее),И (люди говорят): Издалека они.(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.12 Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.Эти помощники, словно какие-нибудь воры,Возникали предо мной, чтобы поразить.13 Те великаны с копьями -молниями,Которые являются мудрыми поэтами, -О риши, перед этой толпой марутовойСклонись и успокой (ее) хвалебной песнью!14 При(гласи), о риши, толпу марутомуС помощью подарка, как женщина - друга!Или же,  о отважные, с (вашей) силой с небаПоспешите, восхваленные молитвой.15 Думающий о них сейчас(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,Благодаря дару пусть соединится с покровителями,Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!16 Покровители, которые при выяснении родстваПровозгласили мне корову,Они провозгласили (своей) матерью Пришни,Затем отцом они провозгласилиРудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.17 (Эти) семью семь доблестныхДали мне одну за другой сотни (коров).На Ямуне возьму я знаменитыйПочетный дар из коров,Заберу я почетный дар из коней.

Примечания

Размер - ануштубх, стихи 6, 16, 17 - панкти

V, 53. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги