Читаем Ригведа полностью

1 К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодняИ к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!2 Предвосхищая выезд Асуры,Почитай гимнами бога Савитара!Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.3 Безвозмездно раздают лучшие (дары)Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, АгниИскусные породят счастливые дни!4 (Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!Пусть следуют за ней насыщающие реки!О чем я говорю как хотар обряда:Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!5 Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!

V, 50. Ко Всем-Богам

1 Пусть каждый смертный выберет себеДружбу божественного вождя!Каждый нацеливается на богатство:Пусть он выберет себе блеск для процветания!2 О божественный вождь, эти (люди) - твои,И (те,) что вторят им, прославляя!Такие, (как мы есть,) - а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили -Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.3 Затем наших мужей-гостей,Затем (их) жен почтите!Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!4 Когда бежит запряженный тяжеловоз,Зверь, обитающий в деревянном сосуде,(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей - реки).5 Вот, о божественный вождь, твойКолесничий. (Вот) богатство на счастье,На счастье! - ради богатства, На счастье! - ради благополучия:Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,Мы считаемся восхвалителями богов.

V, 51. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги