Читаем Ригведа полностью

1 Толпу марутову, обладающую собственным блеском,Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,Славную (своим) сверканием - воспевайте (ее) великое мужество!2 Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.3 Мужи, могучие молнией, мечущие камни,Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,Даже желая дать воду, в один миг покрываю (землю) градом,Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.4 Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.5 В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,Когда вы с необьятгым блеском, словно антилопы в пути,Переехали гору, не отдающую коней.6 Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбилиПоток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные,Ведите по хорошему пути, как глаз - идущего!7 Тот не терпит насилия, того не убивают,С ним не случается беды, он не шатается, ему не причинят вреда,Ни богатства у него, не подкрепления не иссякают,Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!8 Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку МарутыДелают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.Они наводняют землю напитком меда.9 Отлогая эта земля для Марутов,Отлогим становится небо для мчавшихся вперед,Отлогие пути через воздушное пространство,Отлогие горы, быстродающие.10 Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,Ваши бегущие кони никогда не слабеют.В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.11 Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колесницах украшения;Сверкающим огнем молнии (у вас) в руках,Позолоченные шлемы надеты на головы.12 С неба, чей блеск необьятен для чужого,Вы стряхиваете, когда (Маруты) вошли в раж:(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.13 О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничимиДанного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!14 Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,Вы помогаете риши, вдохновленные напевом.Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду;Вы даете послушного царя.15 Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.Оцените же, о Маруты, это слово мое,Силой которого мы ходим пересечь сто зим!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги