Читаем Ригведа полностью

1 Запрягая, движется с неба та, что зоветсяВеликой матерью дочери, пробуждая (людей).Юная жена, привлекающая молитвой,Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).2 Стремительные кони, спеша, как обычно,Взобрались на пуп бессмертия.Бесконечные, широкие, со всех сторонИдут по пути вокруг неба и земли.3 Бык, океан, рыжий орелВошел в лоно древнего отца.Помещенный посреди неба пестрый камень,Он выступил за (пределы). Он охраняет две границы пространства.4 Четверо носят его, заботясь о (его) покое.Десятеро дают пососать малышу, чтоб он мог двигаться.Трояки высшие его коровы,За один день обходят они границы неба.5 Это чудо, тайное слово, о люди,Что реки движутся, (а) воды стоят;Что две иные, чем мать, носят его,Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы (и) родственницы.6 Для него протягиваются (нити -) поэтические мысли, (жертвенные) труды.Матери ткут одежду для сына.Радуясь, что бык (их) оплодотворит,Приближаются новые жены путем неба.7 Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!Поклон небу, высокому сиденью.

V, 48. Ко Всем-Богам

1 Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространстваОбладательница колдовской силы выбирает себе воды и протягивает их?2 Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,В одну и ту же сторону через все воздушное пространство.Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).3 С помощью давильных камней днями и ночамиОн швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!4 Я воспринял его напор, словно у топора,(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяетПлемя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.5 Этот четырехликий языком прорывается вперед,Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.По природе человеческой мы не знаем того,Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).

V, 49. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги