Читаем Ригведа полностью

V, 45. Ко Всем-Богам

1 Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!Пришли воспеватели приближающейся Ушас.Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.Бог раскрыл врата человеческие.2 Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).Реки с несущимися потоками смывают берега.Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.3 Перед этим гимном (разверзлись) недра горыДля первого рождения великих (зорь).Гора растворилась, небо достигло цели.Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.4 Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).5 Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!Несчастья мы прогоним подальше!Далеко прочь мы отставим враждебность.Мы придем расположенными к жертвователю.6 Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,Благодаря которой мать открыла загон для скота,Благодаря которой Ману победил Вишишипру,Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.7 Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).Правильно идущая Сарама отыскала коров.Ангирас осуществил все (эти деяния).8 Когда при зажигании этой величественной (зари)Все Ангирасы присоединились к реву коров,Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.На правильном пути Сарама нашла коров.9 Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,Что широко (простирается) на его долгом пути.Быстрый сокол летит к растению сома.Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.10 Сурья поднялся на светлое море,Когда запряг он прямоспинных кобылиц.Мудрые вели (его), словно лодку по воде.Прислушивающиеся воды остановились поблизости.11 Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!

V, 46. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги