Читаем Ригведа полностью

1 Наподобие древних, наподобие прежних, наподобие всех, наподобие этих (теперешних)(Ты должен подоить) верховного владыку, (того, кто сидит) на жертвенной соломе, кто находит небо!Ты должен подоить (его) с помощью хвалебной песни, чтобы он повернулся к (нашей) общине,(Этого) быстрого, завоевывающего (коров), от которых ты будешь укрепляться.2 (Предназначены) для красоты, прекрасны на вид эти (лучи) нижнего солнца.(Этот) ярко блистающий (светит и) тому, кто не вдохновляет (осветителя) вершин.Ты хороший страж, которого не обмануть, о (бог) с прекрасной силой духа.Имя твое (всегда) было за пределами колдовских сил, в (лоне) закона.3 Жертвенное возлияние следует за скакуном: (оно) и истинно, и основа (всего).Невредим путь у этого хотара, несущего силу.Неистово мчится по жертвенной соломе молодой бычок,Юный (и) нестареющий, помещенный посредине со (своим) отростком (- пламенем).4 (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные (кони Агни) в путь в поисках (добычи).Направляясь вниз, (стремятся) к нему сестры-близнецы, усиленные законом.Благодаря вожжам (жрецов), хорошо держащим, всеми управляющим,Рыжий (бог) при падении (на этих сестер) отнимает (их) имена.5 Мечущийся среди деревьев, (он стремится) к черпающему выжатого (сому),Снабженному ветвью (жрецу), (он) с прекрасным столбом среди явно беременных.О ты, чей путь прям, ты украшаешься в потоках речи.Перерасти (своих) жен, живой во время обряда!6 Именно как это было видно, так и рассказывается:По отражению, запечатлевшемуся в водах, они сложилиЗемлю, дающую нам широкий (простор), широкий охват,Высокую силу, состоящую из прекрасных мужей, несотрясаемую!7 Холостой, однако, с женами, он, превосходит соперниковВоинственным духом, Сурья-поэт.Пусть дарует он нам жилье, со всех сторон защищающееОт (его) зноя, убежище (для нас), он, кому принадлежат все блага.8 Под знаком этого состязания (?) (песня) движется (.приближаясь)К более сильному звучанию (древних) риши - (слова), среди которых твое имя.В кого бы ни была она вложена, того захватывает она благодаря (его) деятельности.А кто сам увозит (ее как жену), тот воздает (ей) должное.9 Первая из них погружается в океан.Не бывает неудачным выжимание сомы (у того), к кому прибилась она.Не дрожит сердце Краваны (?) там,Где находится поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой).10 Ведь он (действует) по замыслам Кшатры Манасы,Эвавады, Яджаты, Садхри.Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость, мы хотим выигратьСамую мощную награду, которую может получить только знаток.11 Сокол - Адити этих (песен). Пьянящий напитокВишвавары, Яджаты, Майина - ремень.Они сговариваются ходить друг к другу.Они знают: распрягание (и) питье по кругу близко.12 Всегда дарящий Яджата пусть разбивает врагов!Бахуврикта, Шрутавид, Тарья - с вами вместе.Он идет навстречу обоим желанным вознаграждениям и сияет,Так как входит в состав сообщества (певцов), чьи дела идут хорошо.13 Сутамбхара - истинный повелитель жертвователя.Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей.Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано.Заучивающий (текст) понимает (это) - не тот, кто спит.14 Кто бодрствует, того любят гимны.Кто бодрствует, к тому идут и мелодии.Кто бодрствует, тому сказал этот сома:В дружбе с тобой я, как дома.15 Агни бодрствует, его любят гимны.Агни бодрствует, к нему идут и мелодии.Агни бодрствует, ему сказал этот сома:В дружбе с тобой я, как дома.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги