Читаем Ригведа полностью

1 Пусть самая благотворная молитва (и) песняДостигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,Ободряющий Асура, чей путь недоступен!2 Пусть Адити примет мою хвалу,Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!Дорогое священное слово, которое установлено богами,Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.3 Приведи в действие самого мудрого из мудрых!Окропите его медом (и) жиром!Этот бог Савитар пусть создаст намПреподнесенные установленные сверкающие блага!4 Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,Со священным словом, которое установлено богами,С милостью богов, достойных жертв!5 Бог Бхага, Савитар (-создатель) богатства, Анша,Индра (-убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи -Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!6 Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,Не имеющего равных, нестареющего победителя.Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!7 Прославь первое дарение сокровища,Брихаспати - захватчика богатств,Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.8 Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.(Те,) что дарители коней или же дарители коров,Что дарители одежды - их богатства приносят счастье.9 Сделай растекающимся имущество у тех,Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,Ненавистников священного слова отстрани от солнца!10 Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов -Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!11 Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,Кто повелевает любым целебным средством!Приноси жертвы Рудре для великого благожелательства!Награди бога, Асуру, поклонениями!12 Хозяева дома, деятельные, (те.) у кого прекрасные руки,Жены быка - реки, сделанные Вибхваном,Сарасвати с высокого неба, а также Рака,Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!13 Великому обладателю прекрасного убежища я приношуМудрость, новую песню, (только что) родившуюся,(Тому,) кто сладострастно меняя формыВ чреве дочери, создал этот наш (мир).14 Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,Кто, богатый тучами, богатый водой, движетсяВместе с молнией, орошая обе половины вселенной.15 Пусть достигнет это восхваление толпы МарутовЮных сыновей Рудры!Страсть зовет меня к богатству - счастье (мне)!Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!16 Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,Лесных деревьев, растений - ради богатства!Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!Мать-земля да не поместит нас в немилость!17 Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!18 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмеотные, и все дары, приносящие счастье!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги