Читаем Ригведа полностью

1 Где этот герой? Кто видел Индру,Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?2 Втайне я разглядел его след.Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.Я спросил других, и они сказали мне:Мы мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся.3 Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.Да узнает незнающий и да услышит знающий!Вот едет щедрый во всеоружии!4 Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).Блеском ты проломил с силой даже скалу.Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.5 Когда выше (всех) ты родился как высший,Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,Боги сразу стали бояться Индры.Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.6 Для тебя эти очень милые МарутыПоют песнопения, выжимают сому.Змея затаившегося, запрудившего воды,Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.7 Ты с самого рожденья полностью разгромил хулитилей,Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.(Это было) тогда, когда ты пустил катиться головуДасы Намучи, ища выхода для Ману.8 Ты ведь сделал меня союзником - но (ты), о Индра,Размахивая головой дасы Намучи,(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.9 Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.Что могут сделать мне бессильные его войска? -(Думал Индра) - он разглядел-таки внутри обе его женские груди.И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.10 Вот замычали со всех сторон коровы,Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.Индра со своими помощниками согнал их вместе,Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.11 Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,Взревел бык на сидениях (богов),Проломитель крепостей Индра, испив его,Вернул некоторых из красноватых коров.12 Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,Даря четыре тысячи коров.Мы приняли врученные щедрые дарыРинамчайи, самого мужественного из мужей.13 Богато украшенным меня отпускают домойПотомки Рушамы с тысячими коров, о Агни.Резкие выжатые (соки сомы) опьянили ИндруК концу ночи, на рассвете.14 Эта ночь, которая кончалась, стала светлойУ Ринамчайи, царя потомков Рушамы.Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),Бабхру получил четыре тысячи.15 Четыре тысячи голов коровМы приняли от потомков Рушамы, о Агни,И железный котелок, который был разогрет,Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги