Читаем Ригведа полностью

1 Добрый господин щедро одарил меня двумя быкамиС повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,Привлек к себе внимание десятью тысячами.2 (Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коровИ двоих упряжных коней, послушных у дышла, -Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный(И) возросший, даруй защиту!3 Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милостиТрасадасью - совсем новую (защиту) для новейшего (дела),Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,Награждает запряженной (повозкой)!4 Если кто так провозгласит моемуПокровителю Ашвамедхе,Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!5 Чьи сто пятнистых быков -Дары АшвамедхиВозбуждают меня,Словно трижды смешанные соки сомы...6 О Индра-Агни, держитеУ Ашвамедхи, дарящего сотню,Господство прекрасных мужей (и) властьВысоко, как нестареющее солнце на небе!

V, 28. КАгни

1 Зажженный Агни направил к небу (свое) пламя.Он ярко светит далеко навстречу Ушас.Неся все желанные дары, сопровождаемая поклонениями, движется на восток,Призывая богов, (жертвенная ложка,) полная жира с жертвоприношением.2 Зажигаясь, ты царишь над бессмертием.Ты сопровождаешь к счастью того, кто готовит жертву.Все имущество получает тот, кого ты поощряешь,А он определяет (тебе,) о Агни, положение гостя.3 О Агни, крепчай для великого благополучия!Да будут твои вспышки самыми высокими!Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управляешь!Превзойди силы тех, кто враждует (с нами)!4 О Агни, я славлю твою красоту,Когда зажженный (ты стал) очень большим.Ты сверкающий бык.Тебя зажигают во время обрядов.5 Зажженный, о Агни, (и) политый (жиром)Принеси жертву богам, о прекрасно исполняющий обряд!Ведь ты возница жертв.6 Возливайте (жертвенное масло), почитайтеАгни, когда идет обряд!Выбирайте (его) возницей жертв!

V, 29. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги