Читаем Ригведа полностью

1 Воспой бога Агни, (чтобы он был)Вам на помощь: он для нас добрый.Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!2 Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),Кого зажигали сами богиКак хотара с веселым языкомБогатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.3 За наше исключительное видениеИ за самую лучшую удачную молитву,О Агни, воссвети нам богатства -(И) за прекрасные речи, о избранный!4 Агни царит среди богов,Агни среди смертных, проникнув (к ним).Агни наш возница жертв.Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!5 Агни дает (своему) поклонникуСына с самой мощной славой,Сильного в священной речи, лучшего,Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.6 Агни дает благого повелителя,Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,Агни - коня, быстробегущего,Победителя, не знающего поражений.7 Исполни для Агни такое высокое (восхваление),Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,От тебя исходят награды.8 У тебя сверкающие лучи.(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,И твой шум поднимается сам по себе,Словно гром с неба.9 Так, стремясь к благам,Мы восхвалили могучего Агни.Да переправит он нас через все враждебные происки,Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!

V, 26. К Агни

1 О чистый Агни, пламенем,Веселым языком, о бог,Привези богов и принеси жертвы!2 Мы просим тебя, о жирноспинный,О (бог) с яркими лучами, (тебя) смотрящего (глазом-) солнцем:Привези богов, чтобы (они) наслаждались (жертвой).3 Мы зажигаем тебя, о поэт,Наслаждающегося жертвой, сверкающего,Высокого, о Агни, во время обряда.4 О Агни, приди со всемиБогами для раздачи жертв!Мы выбираем тебя хотаром.5 Для жертвователя, для выжимающего (сому),О Агни, привези обилие прекрасных мужей!Садись на жертвенную солому вместе с богами!6 Зажженный, добывающий тысячи,О Агни, ты приносишь процветание (божественным) установлениямКак вестник богов, достойный гимнов.7 Устройте Агни-Джатаведаса,Увозящего жертвы, самого юного,Божественного жреца!8 Пусть жертвоприношение идет сегодняПо порядку, охватывая как можно больше богов!Расстелите жертвенную солому для сидения!9 Да усядутся здесь Маруты,Ашвины, Митра, Варуна -Боги всем (своим) племенем!

V, 27. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги