Читаем Ригведа полностью

1 Эта дарящая радость женаЗажигаясь из (недр своей) сестры,Появилась (нам) навстречу, дочь неба.2 Сверкающая, рыжая, словно кобылица,Мать коров, соблюдающая закон,Ушас стала подругой Ашвинов.3 Ты и подруга Ашвинов,Ты и мать коров,Ты также владеешь добром, о Ушас.4 Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,Мы чутко пробудилисьС восхвалениями, о богатая милостями.5 Словно стадо выпущенных коров,Показались лучи, приносящие счастье.Ушас заполнила (собой) широкий путь.6 Заполняя (его), о ярко сверкающая,Светом ты раскрыла мрак.О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!7 Ты пронизываешь небо (своими) лучами,Широкое славное воздушное пространство,О Ушас, чистым пламенем.

Примечания

Размер - гаятри

1a…дарящая радость sunari

2b…соблюдающая закон rtavari

IV, 53. К Савитару

1 Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)Бога Савитара, мудрого Асуры,Которым он сам дарует защиту почитающему (его).Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.2 Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире,Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее),Савитар породил благодать, достойную хвалы.3 Он заполнил просторы небесные (и) земные.Бог испускает крик по своему закону.Савитар простер руки, чтобы привести в действие,Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.4 Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа,Бог Савитар охраняет обеты.Он простер руки ко (всем) существам в мире.Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.5 Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное пространство,(Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых,Он приводит в движение три неба, три земли.Он сам охраняет нас тремя обетами.6 (Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и) успокаивает (вновь),Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного,Этот бог Савитар пусть дарует защитуДля нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами от беды.7 Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного потомства!Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!Пусть усилит нас богатством в виде потомства!

Примечания

Размер - джагати

3b…крик (cloka)…- Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа

3c Савитар простер руки (pra bahu astrak savita)… - Действие, характерное для этого бога

4b…обеты (vratani)… - Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют твердо придерживающимся обета dhrtavrata

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги