Читаем Ригведа полностью

1 Как он подкрепил великого? У какого хотара,Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?Жадно напиваясь, радуясь соку,Громадный крепнул для блистательного богатства.2 Какой муж добился его в сотрапезники?Кто воспользовался его милостями?Что за яркое проявление его виднеется?Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления старательного жертвователя?3 Как слышит Индра призыв?Слыша (его), как умеет отозваться помощью на него?Каковы же (были) его многочисленные пожалования?Как это его называют щедрым к певцу?4 Как может тот, кто ревностно трудится для него,Достигнуть богатства, вознося молитву?Да уважит бог мои праведные (слова),Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!5 Как (и) в какой дружбе смертного богНаходит удовольствие на восходе этой зари?Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями,Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?6 А что дружба твоя с друзьями - (это) сосуд (для питья)?Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?Для блеска - чудесный облик прекрасного, его порывы.Словно ярко сверкающее солнце, приводит (все) в движение (чудесный облик) быка.7 Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения,Когда он, грозный преследователь наших грехов,Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.8 Ведь много есть вознаграждений у закона:Познание закона разбивает (все) хитросплетения.Зов закона пронзил глухие ушиЧеловека, пробуждая, пылая.9 У закона есть твердые основы,Много ярких чудес на удивление.Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.Благодаря закону коровы вступили на путь истины.10 Придерживающийся закона, от закона и получает.Напор закона стремителен и приносит коров.Для закона - земля (и небо) просторны, глубоки.Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 24. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги