Читаем Ригведа полностью

1 Пусть придет к нам Индра на помощь!Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,Который, подкрепившись, может развернуть(Свои) многочисленные силы, словно небо - (свое) всепокоряющее господство.2 Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания мужей,(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,Одолевающая, спасающая, повелевает народами!3 Пусть придет Индра с неба, с земли,Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,Или издалека, с сидения закона.4 Кто владеет высоким, прочным богатством,Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,Смело ведет вперед к счастью.5 Кто, нанизывая поклонение на поклонение,Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для почитания, -Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!6 Если сидящие в укрытии потомка УшиджаИз жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар дома (?),(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.7 Когда его во всем сопровождает яростьБхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он) на (строен)...8 Когда он раскрывает шири горы,Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,Если благочестивые выезжают за добычей.9 Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,Вручающие дар певцу, о Индра.Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?Что же ты не возбудишься для дарения?10 Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 22. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги