Читаем Ригведа полностью

1 Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизиПридет на помощь, (он,) создающий превосходство, грозный,Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке,Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!2 Пусть Индра к нам приедет на буланых конях,Обращенный к нам для помощи и дарения!Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой),Содействует нашей жертве при добывании награды!3 Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,Ты исполнишь наш замысел.Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!4 Ведь ты хочешь (его) - так (будь) очень расположенСейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!5 Кто необычайно богат новыми риши,Словно спелое дерево (-плодами), словно жнец (-зерном), победитель...Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,Я приглашаю многопризываемого Индру.6 Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный Индра,От века рожденный для силы, грозный,Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона для скота,Переполненного добром, как бадья водой...7 Кому вообще от рожденья нет супротивника,И нет того, кто мешал бы щедрому дарению...Мужаясь, о исполненный силы, грозный,Дай нам богатства, о многопризываемый!8 Ты повелеваешь богатством, поселением народов,Ты также тот, кто открывает загон с коровами.Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях,Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.9 Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным,Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые (подвиги)?Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь прочь нуждуИ даешь певцу богатство.10 Не подведи нас! Принеси, дай нам то,Чего много у тебя для дарения почитателю!При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя,Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 21. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги