Читаем Ригведа полностью

1 Что за мужественный, любящий богов (человек), желающийДружбы Индры наслаждается (ею) сегодня?Или кто призывает (его) на великую помощьВыжав сому, при зажженном огне, в решающий день?2 Кто склоняется с речью перед любящим сому (Индрой),Или кто бывает молящимся, когда зажигается заря?Кто хочет союзничества с Индрой, кто дружбы,Кто братства, кто (идет) к поэту за поддержками?3 Кто сегодня выбирает помощь богов?Кто просит Адитьев, Адити о свете?У кого Ашвины, Индра, Агни пьютВыжатый сок растения, не отвращаясь духом?4 Агни, потомок Бхараты, пусть дарует защиту тому, -Пусть тот долгое время видит, как восходит солнце, -Кто говорит: Мы будем выжимать (сому) для Индры,Для мужа мужественного, самого мужественного из мужей!5 Ему не вредят ни многие, ни немногие.Адити дарует ему широкую защиту.Приятен творящий благое, приятен Индре молящийся,Приятен хорошо приглашающий, приятен ему (тот,) у кого сома.6 Этот быстро побеждающий герой ИндраПрисваивает себе вареную жертву (и прочее) у хорошо приглашающего и выжимающего (сому).Для невыжимающего он не товарищ, не друг, не родственник.Плохо приглашающего, не произносящего (хвалу) он бьет навзничь.7 С богатым скупцом, не выжимающим (сомы),Индра, пьющий выжатый (сок), не одобряет дружбы.Он вырывает его имущество, убивает (его), бессмысленного.Он должен быть единственным для выжимающего (сок), варящего (жертву).8 К Индре взывают далекие, близкие, средние,К Индре - едущие, к Индре - отдыхающие,К Индре - живущие в мире и воюющие,К Индре - мужи, стремящиеся к добыче.

IV, 26. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги