Читаем Ригведа полностью

1 Что Индре нравится у нас и что он хочет,То пусть великий неистовый и получит у нас:Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,) щедрый,Который отправляется, с силой неся камень (для метания).2 Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычьюЧетырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучийДля блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы...3 Бог, который рождаясь самым божественным,Великий наградами и великими вспышками ярости,(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.4 Все плотины и многочисленные потоки,Небо и земля сотрясались из-за громадного при (его) рождении:Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.Словно мужи, шумели ветры по всей округе.5 Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий,Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,С силой ты поразил ваджрой змея.6 Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:Дойные коровы выбегают из вымени быка.Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,Стремительно побежали реки.7 И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкамЭти божественные сестры, о хозяин буланых коней,Когда ты освободил запруженные (воды),После долгого заточения, чтобы они текли.8 Стебель выжат, словно опьяняющая река.Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)Пусть притянет тебя к нам,Словно конь - очень мощную узду быка.9 Для нас соверши высшие, лучшиеМужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!Порази смертельное оружие завистливого смертного!10 Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!Нам отмерь ты яркие награды!Нам пошли всю полноту даров!Для нас стань по-настоящему дарителем коров!11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пишу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 23. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги