Читаем Ригведа полностью

1 Ты велик, о Индра. Это за тобойЗемля (и) небо с готовностью признали власть.Ты убил Вритру силой. Ты выпустил течьРеки, поглощенные змеем.2 От вспышки при твоем рождении сотрясалось небо,Сотрясалась земля от страха перед твоей яростью.Зашатались крепкие горы,Расступились пустыни, текут воды.3 С силой он расколол гору, швыряя ваджру,Как победитель являя силу.Опьянившись, он убил Вритру ваджрой. .Быстро обратились в бегство воды, когда их бык был убит.4 Небо считается твоим родителем, (отцом) прекрасного сына.Создатель Индры - это лучший творец,Который породил его, громкогласного, с прекрасной ваджрой,Несдвигаемого, словно земля, с места.5 Кто в одиночку сотрясает землю,Индра, многопризываемый царь народов, -Его, истинного, все, ликуя, приветствуют,Дар бога, щедрого покровителя певца.6 Целиком все соки сомы принадлежали ему,Целиком самые опьяняющие хмельные напитки - высокому,Целиком ты был господином (всех) благ.Ты наделил имуществом все народы, о Индра.7 Рождаясь, ты тогда прежде всегоПоверг в ужас все эти народы, о Индра.Змея, запрудившего сток (вод),Ты разрубил ваджрой, о щедрый.8 (Я хочу воспеть) убивающего сразу, отважного, сильного Индру,Великого, безграничного, быка, обладателя прекрасной ваджры,(Того,) кто убийца Вритры, а также захватчик добычи,Даритель щедрых наград, щедрый, с прекрасными подарками.9 Он обращает в бегство собравшиеся вместе отряды,(Тот,) кто один слывет щедрым в боях,Он приносит добычу, которую захватывает.Мы хотим быть приятными ему в дружбе!10 Он поэтому слывет победителем и убийцей,А также он с боем добывает коров.Когда Индра предается (своему) неистовству,Все твердое (и) подвижное страшится его.11 Индра согнал вместе коров, со (гнал) золото,Со(гнал) табуны коней, щедрый (бог), который (разграбил) многие (крепости),Самый мужественный, с этими мужьями, его помощниками,Раздаватель богатства, собиратель блага.12 Насколько же Индра беспокоится о (своей) матери,Насколько об отце-родителе, который породил (его)?(Тот ) кто боевыми криками подгоняет его неистовство,Словно ветер, гонимый грохочущими тучами...13 Любого живущего в мире ты превращаешь в неживущего в мире.Щедрый (бог) поднимает пыль клубами,Разбивая (все), словно небо, мечущее громы;Щедрый также наделяет добром восхвалителя.14 Он привел в движение колесо солнца.Он остановил пробежавшего Эташу.Он швыряет его, рассвирепев,На дно шкуры, темного пространства, в его лоно.15 На черную шкуру, словно хотар, приносящий жертву.16 Желая коров, желая коней, желая добычи,(Зовут) вдохновенные Индру для дружбы.Желая женщин - того, кто дает женщин, того, чья помощь нерушима,Мы подтягиваем к себе, словно бадью в колодце.17 Будь нам спасителем, проявляющимся как друг,Защитником, сочувствующим тем, кто любит сому,Другом, отцом, самым отеческим из отцов,Создателем простора, дающим телесную силу тому, кто хочет!18 Будь другом, помощником тех, кто ищет друга!Воспеваемый, о Индра, дай восхвалителю телесную силу:Ведь мы усердно служили тебеВыказывая уважение этими трудами, о Индра.19 Прославлен щедрый Индра (за то,) что он одинРазбивает многочисленные препятствия, не имеющие себе равных.Ему мил певец, которого под (его) защитойНе потеснят ни боги, ни смертные.20 Так пусть нам Индра, щедрый, изобильный,Сделает (все) истинным, (он,) неприступный правитель народов!Как царь существ надели ты насВеликой славой, которая (пристала) певцу!21 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги