Читаем Ригведа полностью

IV, 18. Разговор Индры, Адити и Вамадевы

Мать:1 Это испытанный старый путь,Через который родились все боги.Через него же и он должен родиться, окрепнув.Да не свалит он мать таким образом!Индра:2 Я не хочу здесь выходить. Это плохой проход.Я выйду поперек - через бок.Я должен совершить многие не совершенные (еще деяния).Я буду биться с одним, договариваться с другим.Рассказчик:3 Он смотрел вслед уходящей матери:Я не хочу оставаться, ведь я хочу пойти следом!В доме Тваштара Индра напился сомы,Стоящего сотни, выжатого в два сосуда.4 Разве она хочет устранить того, кого тысячуМесяцев носили и много осеней?Ведь нет ему подобногоСреди рожденных и тех, кто должен родиться!5 Считая его как бы чем-то позорным,Мать спрятала Индру, переполненного мужеством.Тут встал он, сам набрасывая одежду.Рождаясь, он заполнил оба мира.Мать:6 Эти (воды) струятся, весело шумя,Словно перекликаются благочестивые (жены).Расспроси их, что это они говорят,Что за скалу-плотину они разбивают.7 Говорят ли они ему слова приглашения?Хотят ли воды подтвердить позор Индры?Убив Вритру великим оружием,Мой сын выпустил течь эти реки.8 Из-за меня юная жена тебя не выкинула.Из-за меня Кушава тебя не проглотила.Только из-за меня воды сжалились над ребенком.Только из-за меня поднялся сразу Индра.9 Не из-за меня тебе, о щедрый, Вьянса,Ранив (тебя), отбил обе челюсти.Даже раненый ты одержал верх:Ты раздробил голову дасы смертельным оружием.Рассказчик:10 Телка породила могучего, яростно рвущегося,Неодолимого, крепкого быка Индру.Необлизанного теленка мать (пустила) бегать,(Того,) кто сам себе ищет путь.11 И мать оглянулась на буйвола:Те боги, о сын, тебя подводят.Тогда сказал Индра, собираясь убить Вритру:О друг Вишну, шагни пошире!12 Кто сделал вдовой твою мать?Кто хотел убить тебя, лежащего (или) идущего?Что за бог пожалел тебя,Когда ты уничтожил отца, схватив (его) за ногу?Индра:13 Из-за нужды варил я себе потроха собаки -Я не нашел среди богов того, кто пожалел бы (меня):Я видел, как жену не уважали.И тут орел принес мне сладкий напиток.

IV, 19. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги