Читаем Ригведа полностью

1 Сделай пламя свое словно широкая петля!Отправляйся, словно неистовый царь со свитой!Кинувшись вслед за жадной петлей, -Ты (ведь) стрелок-пронзи ракшасов самыми раскаленными (стрелами)!2 Твои огненные вихри быстро летают:Смело хватай ими, мощно пылая!Языком, о Агни, рассыпай во все стороныОгни, (словно) птиц, - головни (твои), не давая себя связать!3 Самый стремительный, рассыпай против (врагов)-соглядатаев,Будь защитником этого племени, не терпящим обмана!Кто вдалеке говорит о нас злое, кто вблизи,О Агни, ни один пусть не дерзнет помешать твоему метанию!4 Поднимись, о Агни! Вытянись против (них)!Испепели недругов, о ты, с острым дротиком!Кто нам причинил горе, о зажженный,Спали того дотла, как сухой куст!5 Распрямись! Отгони от нас (врагов,) пронзая (их)!Прояви (свои) божественные (силы), о Агни!Разряди тугие (луки) тех, кого вдохновляет колдовство!Разбей врагов: родного, как неродного!6 Тот познает твою милость, о самый юный,Кто исполняет молитву, подобную (этой).Воссвети ему, от(крыв) врата, все прекрасные дни,Богатства, все великолепие врага!7 Да будет, о Агни, счастливым, богатым прекрасными дарамиТот, кто постоянным жертвенным возлиянием, кто гимнамиСтарается радовать тебя в своем доме (весь) век.(Да будут) ему все дни прекрасны - таково будет пожелание!8 Я воспеваю твою милость: обрати свой слух в нашу сторону!Пусть эта хвалебная песнь имеет успех у тебя, (словно) любимая жена!Мы хотим украсить тебя, (чтоб получить) прекрасных коней, прекрасные колесницы.Все дни поддерживай (наше) господство!9 Пусть он сам за тобою здесь много ухаживает,Когда ты горишь все дни, о осветитель ночей!Счастливые духом, мы хотим заботиться о тебе, играя,Затмевая великолепие (других) людей.10 Кто приближается к тебе, о Агни, имея прекрасных коней,Прекрасное золото, на колеснице, полной добра, -Ты бываешь защитником того, другом того,Кто наслаждается твоим гостеприимством, как подобает.11 Благодаря (своему) родству я умею мощно разить словами,Это мне перешло от отца Готамы.Обрати внимание на эту нашу речьКак друг дома, о хотар, самый юный, обладающий прекрасной силой духа!12 Бессонные, преодолевающие (трудности), очень дружелюбные,Неутомимые, устраняющие лютого врага, меньше всех изнуряющиеся,Эти защитники твои, о Агни проницательный,Усевшись вместе, пусть защитят нас!13 (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,Кто спас от беды слепого Маматею, -(С их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых.И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.14 Ведомые (все) вместе тобою, поддержанные тобою,Под твоим водительством пусть достигнем мы наград!Приготовь обе хвалы, о воплощение истины!Поступай по обычаю, о решительный!15 Мы хотим почтить тебя, о Агни, этими дровами.Прими произносимую хвалу!Спали проклятых ракшасов! Защити насОт обмана, хулы, позора, о великий (, как) Митра!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги