Читаем Ригведа полностью

1 Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,Певцы, все блага получали,Так как хорошо доящиеся коровы — твои, кони — твои,Ты должен добыть богатства для почитателя богов!2 Ведь живешь-то ты, словно царь с женами —Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!3 Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебеЭти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.Да обратится к нам путь твоего богатства!Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!4 Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,Васиштха подослал (к тебе) молитвы (,словно теленка).Только тебя мне называли все пастырем коров.Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!5 Даже разлившиеся потоки ИндраПревратил для Судаса в легкопроходимый брод.Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,(А его) наглые речи — сплавом рек.6 Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.7 Пактха, бхалана, алина, вишанинОбъявили себя добрыми (друзьями).Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.8 Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемуюПарушни, безумцы (эти) отвели (ее).Владея мощью, он охватил землю.(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.9 Они пришли как к цели к ложной цели — Парушни.Даже прыткий не вернулся домой.Индра отдал в Мануше во власть СудасуБегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.10 Словно коровы с пастбища без пастуха,Шли они, собранные для случайного союза.С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,Они охотно последовали: упряжки и воины (?).11 Двадцать одного человека из обоих вайкарнаЦарь поверг ниц из желания славы.Он (их) бросает, как удивительный (жрец) — солому на сиденье (жертвы).Герой Индра устроил гонки среди них.12 Тогда знаменитого старого КавашуНоситель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,Выбирая дружбу за дружбу.13 В один день все их твердыниИндра разрушил силой — семь крепостей.Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!14 Жаждущие быков ану и друхьюШестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесятГероев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.Все это подвиги, совершенные Индрой.15 Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,Устремились вниз, словно выпущенные воды.Недруги, скупо (?) отмеряющие,Бросили все запасы Судасу.16 (Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.Индра пресек ярость пресекающего ярость.В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.17 Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):Саму львицу он убил с помощью барана.Индра обрубил зубцы иглой.Он подарил все запасы Судасу.18 Ведь все враги бывают подвластны тебе.Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!19 Поддержали Индру Ямуна и тритсу.Тут он и вовсе ограбил Бхеду.Аджа, шигру и якшуПринесли в дань конские головы.20 О Индра, твои милости и богатства,Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.Даже божка чванливого убил ты.Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).21 (Те,) что поспешили ради тебя из дому:Парашара, Шатаяту, Васиштха —Не забудут дружбы с тобою, радушным!Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!22 Двести быков внука Девавата,Две колесницы с юными женами Судаса —О Агни, достойный дара ПайджаваныХожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.23 Меня — четыре дара Пайджаваны,Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),Меня — буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,И (мое) потомство везут к славе для потомства!24 Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.Они воспевают (его), как семь потоков — Индру.В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.25 За ним следуйте, о мужи Маруты,Как за Диводасой, отцом Судаса!Поддерживайте желание Пайджаваны —Недостижимую, непреходящую власть!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги