Читаем Ригведа полностью

1 Ты великий предвестник обряда.Без тебя не опьяняются смертные.Приезжай на одной колеснице со всеми богами!Садись здесь, о Агни, как первый хотар!2 Тебя, проворного, всегда призывают для службы вестникаЛюди, приготовившие жертвенные приношения.На чью жертвенную солому ты уселся вместе с богами, о Агни, —Дни бывают для того светлыми.3 Трижды за ночь возникают в тебеБлага для почтившего (тебя) смертного.Подобно Ману, о Агни, пожертвуй здесь богам!Будь нам вестником, защитником от проклятья!4 Агни распоряжается высоким обрядом,Агни (распоряжается) каждым совершенным возлиянием,Так как Васу наслаждаются его силой духа,И боги сделали его перевозчиком жертв.5 О Агни, привези богов для вкушения жертв!Да опьяняются здесь они с Индрой во главе!Эту жертву помести на небе у богов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Мы отправились с великим поклонением к самому юному,Что (всегда) сверкал, зажженный в доме своем,(К нему) с ярким блеском, (пребывающему) между двух миров,К обильно политому (жиром), с ликом, обращенным во все стороны.2 (Это) он, одолевающий все беды (своим) величием,Агни-Джатаведас славится в доме.Да защитит он нас от беды, от бесчестья —Нас, восхвалителей, и наших щедрых покровителей!3 Ты — Варуна, а также Митра, о Агни.Тебя усиливают Васиштхи молитвами.Для тебя пусть будут блага легко доступными!Защищайте вы нас всегда (своими) благодеяниями!

1 Принесите для Агни, что весь — пламя, что дает поэтическое видение,Убивает асуров, как молитву (это) произведение!Я приношу (его) радостный, словно жертву на солому,Для Вайшванары, направителя мыслей.2 Ты, о Агни, пламенем ярко пламенеющий,Рождаясь, заполнил оба мира.Ты освободил богов от проклятья,О Вайшванара, о Джатаведас, (своим) величием.3 Раз, о Агни, (едва) родившись, ты разглядел (все) существа,Обходя (их) кругом, словно предприимчивый пастух (— свой) скот,О Вайшванара, найти выход для (нашего) священного слова!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Дровами — Джатаведасу,Богу — призывами богов,Возлияниями — светлопламенному полные почтенияМы хотим служить Агни.2 Мы хотим почтить тебя, Агни, дровами,Мы хотим почтить прекрасной хвалой, о достойный жертв,Мы — жиром, о хотар обряда,Мы, о бог, возлиянием, о благодатнопламенный!3 Приди с богами на наш призыв богов,О Агни, наслаждаясь возгласом: “Вашат!”!Для тебя, бога, мы хотим быть служителями!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги