Читаем Ригведа полностью

1 Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.Индра привык к нему с самого рожденья.Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!2 Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,Далеко ревущие быки, следующие за мужами.3 Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,Обильные, запруженные змеем, о герой.Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,Сотрясаются от страха все искусственные (валы).4 Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),(Он,) сведущий во всех геройских делах.Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.С дубиной в руке он мощно разгромил (их).5 Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!6 Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.Твоего величия не вмещают (земные) просторы.Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.7 Даже прежние боги отставали по (своим) силамОт твоей асурской власти.Индра, победив, наделяет дарами.Индру громко зовут, чтоб захватить награду.8 Даже совсем бедный звал на помощь тебя,О Индра, владеющего большой благодатью.Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,Хранителем того, кто потчует подобно тебе.9 Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!Да отразят они с твоей помощью в боюНападение врага, силы завистников!10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги