Читаем Ригведа полностью

1 Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,Индра, спасающий нас даже от великого греха.2 Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.Поистине, создатель пространства для Судаса,Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.3 Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с самого рожденья...Индра со (своей) огромной силой разогнал войскаИ убил каждого сопротивляющегося.4 Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),Из опьяняющих напитков привык к соме.5 Бык породил быка для битвы.Это его, мужественного, произвела на свет женщина.Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.6 Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,Кто его грозный разум хочет покорить.Кто жертвами оказывает почтение Индре,Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.7 Если предок, о Индра, желая помочь потомку,Старший к младшему отправляется для дарения,То и бессмертный не должен держаться вдалеке.Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!8 Какой, милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!9 Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:“Желание богатства нашло на твоего певца.Ты один, о могучий, можешь дать нам благо”.10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги