Читаем Ригведа полностью

1 Этим поклонением я призываюДля вас Агни, отпрыска мощи,Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,Всеобщего вестника бессмертного.2 Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!Для Васу — жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,Для людей — почетный дар, исходящий от богов.3 Поднялось пламя у негоЩедрого, когда его полили (жиром).Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.Мужи вместе зажигают Агни.4 Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.Отправляйся, чтобы пригласить богов!(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!Даруй то, что мы у тебя просим!5 Ты, о Агни, домохозяин,Ты хотар на нашем обряде,Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!6 Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа —Ведь ты даритель сокровищ!Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жрецаИ (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!7 О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будутМилы тебе (наши) покровители:(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),Раздающие загоны коров!8 У кого в доме Ида с жиром в рукеСидит, переполненная —Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!9 Он с веселым языкомИ ртом — самый сведущий возница (жертв).О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашимИ сделай вкусным жертвенный дар!10 Кто дает почетные дары, награды в виде конейИз желания великой славы —Спаси ты их от беды (своими) спасителями,Сотней крепостей, о самый юный!11 Бог Дравинодас хочетОт вас полного возлияния.Налейте доверху или добавьте!Вот тогда бог заметит вас.12 Этого прозорливого боги сделалиХотаром обряда, возницей (жертв).Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),Агни — человеку, почитающему его.

1 О Агни, пусть будешь ты зажжен прекрасным зажиганием,И солома пусть будет широко расстелена!2 И согласные врата пусть растворятся,И богов согласных привези сюда!3 О Агни, приглашай возлиянием богов (и) почитай (их)!Создай прекрасные обряды, о Джатаведас!4 Пусть создаст прекрасные обряды Джатаведас,Пусть почтит он богов бессмертных и обрадует!5 Добудь все лучшие дары, о прозорливец!Да сбудутся сегодня наши желания!6 Это тебя они определили перевозчиком жертв,Боги, о Агни, отпрыска мощи.7 Да будем мы почитателями у тебя, бога!Раздай нам громадные сокровища, когда тебя просят!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги