Читаем Ригведа полностью

1 Достойному преклонения щедрому (богу)Возлейте возлияние в уста,(Тому,) кто наша ближайшая дружба,2 Кто об(ращен) к пяти народам,(Кто) устроился в каждом доме,Поэт, домохозяин, юноша!3 Наше домашнее имуществоЭтот Агни пусть охраняет со всех сторон,А нас пусть защищает от нужды!4 Новую хвалу для Агни я сейчасХочу сотворить, для сокола неба —Разве он не добудет нам добра? —5 (Для того), чьи красоты желанны для взоров,Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.6 Пусть он одобрит этот возглас: “Вашат!”,Пусть Агни наслаждается нашими песнями,(Он,) самый юный, перевозчик жертв!7 Тебя, о доступный господин племен,Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).8 Свети в ночах и на утренних зорях!С тобою у нас есть хороший костер.Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.9 К тебе приближаются вдохновенныеМужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),При(ближается) речь, приносящая тысячи.10 Агни отвращает ракшасов(Он,) светлопламенный, бессмертный,Чистый, очищающий, достойный призывов.11 Принеси нам почетные дары,(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!12 Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,А бог Савитар, БхагаИ Дити дают лучший дар.13 О Агни, защити нас от нужды!(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!14 И будь нам, о неукротимый,Великой железной крепостьюВ сто колец для защиты мужей!15 Ты нас охраняй от нужды,О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги