Читаем Ригведа полностью

1 Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.Он дает знак обоим родам:Жертвы (приносит) богам, имущество — благочестивым (людям).2 Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,Очищая нашу песнь, многонасыщающую.Радостный хотар, домашний (бог) племен,Виднеется сквозь мрак ночей.3 Мудрый поэт, Адити, Вивасват,Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.4 Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).5 О Агни, иди со (своей) службой вестника — Не потерпи неудачи! —К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Воды,Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!6 Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

1 Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массуЯрко сверкая, светя, мощно пламенея.Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).2 Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.3 Песни (и) мысли, обращенные к богам,Движутся к Агни, прося о богатстве,(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением,Перевозчику жертв, посланнику (?) людей.4 Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,Рудру с Рудрами привези высокого,Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!5 Радостного хотара призывают Ушиджи,Самого юного Агни (призывают) племена во время обрядов:Ведь это он был покровителем богатств на земле.Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги