Читаем Ригведа полностью

1 Самого бога Агни могущественного,Словно коня, приносящего награды, я погоняю для вас с поклонами.Будь нам знающим вестником обряда!Сам по себе он оказался среди богов, (Агни) с размеренным ходом.2 Приди, о Агни, по своему пути,Веселый, радующийся дружбе богов,(Своими) вспышками заставляя звучать спину земли,Всё (перемалывающий) челюстями, неистово сжигающий деревья.3 Жертва обращена на восток — ведь солома хорошо сложена.Доволен Агни, словно приглашенный хотар,Призывая двоих родителей, наделяющих всем желанным,От которых ты родился как любимец, о самый юный.4 Сразу породили колесничего на обрядеМудрые люди (того,) кто их (вестник).Он помещен в доме как владыка племен,Агни веселый, с медовой речью, поддерживающий закон.5 Прибывший избранный возница (жертвы) был усажен,Агни, как брахман, распределитель (благ) на собрании мужей,(Тот,) кого взрастили Небо и Земля,Кому хотар приносит жертвы, (ему,) наделяющему всем желанным.6 (Вот) эти (люди) всё превзошли блеском:(Те) доблестные, что вытесали, как следует, произведение,(Те,) что продвинули вперед племена, слушающиеся (их),(Те,) что внимательны к этому моему праведному (слову).7 Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы —) люди из рода Васиштхи,К повелителю благ, о сын силы.Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги