Читаем Ригведа полностью

1 С послушанием вручена вам двоим совместно жертваОт (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-ВарунуК великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).2 Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.3 Воспевай их обоих в почтительных песнях,Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.4 Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,Все боги, самопрославленные среди мужей,Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,(А также) Небо и Земля, огромные.5 Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.Пусть приобретет он богатство и богатых людей!6 Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,(Богатство,) полное благ, обильное скотом,У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,(То,) что разбивает дурные речи завистников.7 А также нашим покровителям пусть достанется богатство,Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.8 Так вот, о Индра-Варуна, воспетые,Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!Так воспевая могущество великого,Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.9 Вседержителю высокому исполни же приятнуюМолитву, богу Варуне — пространную!(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.10 О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатогоСому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение боговДля питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.11 О Индра-Варуна, самого сладкогоБыка-сому излейте в себя дождем, о два быка!Этот напиток разлит у нас для вас.Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную солому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги