Читаем Ригведа полностью

1 Вместе вас двоих действием, вместе жертвенной усладой я поторапливаю,О Индра-Вишну, при переправе через этот (жертвенный) труд.Наслаждайтесь жертвой и наделите (нас) имуществом,Переправляя нас (к цели) безопасными путями!2 (Вы двое,) что порождаете все (поэтические) мысли,О Индра-Вишну, (вы —) два сосуда, заключающие в себе сому.Пусть поддержат вас произносимые (нами) слова,Пусть под(держат) восхваления, которые поются в песнях!3 О Индра-Вишну, два повелителя опьянения из опьянений,Приходите на сому, наделяя (нас) имуществом!Пусть намажут вас мазями (поэтических) мыслей,Пусть на(мажут) вас восхваления, произносимые в гимнах!4 Пусть привезут вас кони, преодолевающие происки (врагов),О Индра-Вишну, (ваши) сотрапезники!Наслаждайтесь всеми призывами (наших поэтических) мыслей!Прислушайтесь к священным словам и моим песням!5 О Индра-Вишну, (вот) это удивительно у вас:В опьянении сомой вы (всегда) шагали далеко (вперед).Вы сделали воздушное пространство шире,Вы распространили просторы, чтобы (мы) жили.6 О Индра-Вишну, усиленные жертвенным возлиянием,Вкушающие первыми (среди богов), получающие жертвы с поклонением,(Те,) чье питье — расплавленное масло, наделите нас имуществом!Вы — океан, сосуд, заключающий в себе сому.7 О Индра-Вишну, испейте этого сладкогоСомы, о чудесные, наполните себе живот!К вам приблизились пьянящие соки.Прислушайтесь к священным словам и моему зову!8 Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги