Читаем Ригведа полностью

1 Вот выходит этот великий глаз Митры,Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.Чистый, прекрасный лик законаЯрко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).2 Кто знает у них три жертвенных раздачи,(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,Глядя на прямое и кривое у смертных,Это Солнце замечает действия чужого.3 Вот славлю я для вас хранителей великого закона:Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.4 Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,Великих царей, дарителей хорошего жилья,Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.5 О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,О Агни-брат, о Васу, — смилуйтесь над нами!О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),Нам даруйте прочную защиту!6 Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!Ведь вы колесничие наших тел,Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.7 Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!Пусть обманщик сам себя повредит!8 Поклонение — это грозно. Поклонения я хочу добиться.Поклонение несет землю и небо.Поклонение — для богов. Поклонение правит ими.Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.9 Вас, колесничих закона с чистой силой действия,Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,Этих мужей, далеко глядящих, поклонениямиЯ всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.10 Ведь они с наилучшим блеском, они же насВедут через все трудности,Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,Чьи мысли — закон, кто поистине цари (священной) речи.11 Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,Пушан, Бхага, Адити, пять народов!Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!12 Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,Стремящийся к богатству, почтил род богов.13 (Прогони) прочь того лживого обманщика,Вора, о Агни, с дурными замыслами!Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!14 Ведь наши давильные камни, о Сома,Настроились на дружбу.Убей атрина, пани — ведь он волк!15 Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,С Индрой во главе обращены к небу.Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!16 Мы вступили на путь,Ведущий к счастью, лишенный угроз,На котором избегают всякойВраждебности, находят добро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги