Читаем Ригведа полностью

1 Тот единственный, кого должны призывать народы, —Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.2 Это его (воспевали) наши древние отцы — Навагва,Семеро вдохновенных, подгоняя (его),Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.3 Этого Индру мы молим о его богатстве,Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!4 Поведай нам о том: может, еще раньше твоейМилости достигли певцы, о Индра?Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства?5 Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,Она ищет доступа (и) достигает сильного.6 За того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,Ты дерзко проломил, о изобильный.7 Залучите его вашей новой молитвой,Самого сильного, древнего, как в древности!Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчикИндра через все трудные места!8 Для народа, полного обмана, преврати в пламяЗемные, небесные (и) воздушные (просторы)!Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!Для ненавистника священного слова спали землю и воды!9 Ты царь небесного рода(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.Возьми, Индра, ваджру в правую руку,(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.10 На(гради) нас, о Индра, длительным счастьемВ победе над врагами, большим, непрекращающимся,(Тем,) благодаря которому врагов — дасов, ариев,Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!11 Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,Желанных для всех, о получающий первую жертву,(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог —На них быстро приезжай ко мне!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги