Читаем Ригведа полностью

1 (Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,Которая средняя, существует, о Индра пламенный,(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагамиИ этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.2 Не медля с ними, поколебли, о Индра,Враждующих противников, ярость недруга!Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),Подчини арию племена дасов!3 О Индра, которые родные и неродныеЗавистники собрались на борьбу против нас, —Ты их силы (сделай) шаткими,Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!4 Ведь герой побеждает героя (своим) телом,Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за воды,За пашни спорят два отряда противников.5 Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.О Индра, никто из них не годится против тебя.Ты превосходишь все эти рожденные (существа).6 Он правит мужеством этих обоих,Если устроители обряда призывают к столкновению,Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорятОжесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.7 И тогда, когда твои народы придут в движение,О Индра, будь спасителем и защитникомНаших куда более мужественных, чем у врага,О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!8 Тебе для великой мощи Индры дали впридачуПри убийстве Вритры сразу всё — для тебя:Дали власть, дали силу, о достойный жертвИндра, тебе боги при покорении мужей.9 Так гони наших противников в боях,О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцыИ (люди из рода) Бхарадваджа — сейчас, о Индра!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги