Читаем Ригведа полностью

1 Мужественное опьянение, хвалебное пение, гимны (предназначены) Индре, —(А он,) пьющий сок, богатый выжимками, (привержен) струям сомы.Его надо воспевать для мужей как щедрого в гимнах,Небесного царя хвалебных песен, чья помощь не иссякает.2 Победитель, герой, мужественный, прозорливый,Тот, кто слышит зов воспевателя, далеко простирая поддержку,Великолепный, хвала мужей, кормилец певца,Прославленный как добытчик награды, он дает награду на жертвенной раздаче.3 Словно ось над двумя колесами, о герой, высокое(Величие) твое выступает (своей) огромностью над небом и землей.(Словно) ветви дерева, о многопризываемый,Выросли во все стороны твои многочисленные милости, о Индра.4 Возможности у тебя, могучего, о тот, кто многое может,Словно исхоженные коровьи тропы.(Они) у тебя, словно бечевки у телят:Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый.5 Сегодня одно деяние, завтра уже другое.Невозможное в один миг Индра превращает в возможное.Тут у нас Митра и Варуна, (а также) ПушанПодчиняют себе волю врага.6 Словно воды со спины горы, они вели от тебя, Индра,(Свой) путь с гимнами и жертвами.К тебе пришли они, жаждя награды, с этими прекрасными хвалами,Словно кони на ристалище, о привлекаемый хвалебными песнями,7 К Индре, кого не старят ни осени, ни месяцы,Ни дни (его) не истощают.Хоть он и вырос, тело его должно возрастать,Прославляемое восхвалениями и гимнами.8 Он не склоняется ни перед твердым, ни перед прочным,Ни перед храбрым, которого гонят дасью, когда его (,Индру,) восхваляют.Даже высокие горы — равнины для Индры,Даже в глубине бывает для него брод.9 Глубокой, широкой (чашей), о владелец чаши,Зачерпни нам жертвенных услад (и) наград, о (бог,) пьющий сому!Стой совсем прямо, (своею) помощью охраняя от вреда,При рассвете ночи, в решающий час!10 Сопровождай вождя (нашего), чтобы помочь в столкновении,Или отсюда его, Индра, защити от вреда!И дома его, и в глуши защити от вреда!Да будем мы радоваться сотню зим, имея прекрасных сыновей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги